Thursday, 31 December 2009

more silly names

There seemed to be quite a bit of interest in my Christmas list (blog, 23 Dec). Among the comments an anonymous contributor identifiable from internal evidence as Jack Windsor Lewis supplied a link to his own list of potential mishearings.
Of the King family, Ma and Pa are really no trouble
(Marking is what teachers do to pupils' work and parking is the driver's stationing of a vehicle)
but their children may all turn up including
Baby Lee (leaking) Comedian Joe (joking)
Gardener Ray (raking) Counterfeiter Fay (faking)
Creative May (making) Scandinavian cousin Vi (viking)
Note that these are in a list headed Failure to … make pre-fortis reductions. The point is that Ma King — even when King loses its accent because of this particular King standing in contrast to all the other Kings, thus ˈmɑː kɪŋ — remains phonetically distinct from marking (non-rhotic) ˈmɑːkɪŋ because her first syllable is not subject to pre-fortis clipping (= reduced duration before a voiceless consonant), which is blocked by the syllable/word boundary between Ma and King. The ɑː in marking ˈmɑːkɪŋ, on the other hand, is subject to pre-fortis clipping. The effect is more noticeable in close vowels, as in Lee King vs. leaking.
In the first example in Jack’s “miscellaneous” list, at anchor vs. a tanker, the crucial phonetic difference is absence vs. presence of aspiration. When the ship’s at anchor, the t is syllable-final, and is accordingly weakly pronounced and susceptible to such possible processes as t voicing (AmE) and glottalling (Cockney). But when the ship’s a tanker the t is syllable-initial, and therefore strongly pronounced with aspiration.
Jack’s lists may be interesting to study because in almost all cases there is some phonetic difference involved, which it may be fun for EFL students to work out.
In the fifties and sixties structuralist phonemics was extremely interested in such “juncture pairs”, as they were known.
Anyhow, those of you who do not live in Britain may not be aware that the satirical fortnightly Private Eye has for some months now been running readers’ letters signed with improbably appropriate names. The current batch includes these.
Pseudo Names will not be over until the fat lady has sung her last carol.
Will there be a special Christmas edition of Pseudo Names? We certainly hope so.
I trust that Private Eye will be celebrating the Yuletide season with a traditional, holly-draped cover story?
Have you any plans for a compendium of Pseudo Names?
Please don’t leave the Pseudo Names without a home this Christmas.

Wednesday, 30 December 2009


Just before Christmas a man was stabbed to death in Rhuddlan, north Wales.
Where was that again? The first news reader I heard on the radio pronounced the name as ˈrʌdlən. The second made a brave attempt at ˈr̥ɪðlan.
The Oxford BBC Guide to Pronunciation tells us we should say ˈrɪðlæn, but in LPD I chose to prioritize the anglicization ˈrɪðlən, i.e. with weakened second vowel. The (north) Welsh pronunciation is ˈr̥ɨðlan, i.e. with a voiceless initial trill and a close central first vowel.
According to the latest census statistics only 21.6% of the population of Rhuddlan speak Welsh. I wonder how the remaining 78.4%, the presumed English monoglots, actually pronounce the name of the place they live in.
Outsiders, seeing the letter u, generally assume it has its English value of ʌ. We see the same thing in Llandudno, which the English tend to call lænˈdʌdnəʊ. But I think the locals usually know better, and map this Welsh ɨ onto English ɪ, thus lænˈdɪdnəʊ (or ɬan-, or the same with some surrogate for ɬ). Am I right?Just outside Rhuddlan stands Twthill Castle. None of my reference sources supplies a pronunciation for this name. Read as Welsh, it would be ˈtuθiɬ. But that certainly can’t be right. As my photo shows, the name is rendered in Welsh as Twtil, implying ˈtutil. The second element in the name is presumably the English hill, and I surmise that its English name is ˈtʊt(h)ɪl. Is the first element Welsh twt (pronounced tut) ‘neat, tidy, smart’? The spelling is certainly an interesting hybrid of Welsh and English. Can anyone with local knowledge tell us?
I’m sorry it took a murder to get me thinking about these place names.

Tuesday, 29 December 2009


Many of you will have already read about this on Language Log. But you’d’ve read it here first if it weren’t for my self-imposed Christmas blogging break. (Thanks, Amy Stoller, for first bringing it to my attention.)

Steve Kleinedler, supervising editor of the American Heritage Dictionary, has had an IPA vowel chart tattooed across his back. Can there be any greater devotion to the cause of phonetics?

The word tattoo tæˈtuː is phonologically unusual, in that it has a strong short vowel, æ, in what I would consider unequivocally syllable-final position. The second t must be in the second syllable, because it is aspirated just like the one in two ˈtuː. Therefore the preceding æ is syllable-final. But æ, like other short strong vowels, does not normally end a syllable. (The Cambridge EPD syllabicates the word as tæt.ˈuː, in my view wrongly: tattoos does not form an exact rhyme with that ooze.)
You can see why a regularized variant təˈtuː, with a weakened first vowel, should also sometimes be encountered. The mystery is why it remains a minority choice.

Wednesday, 23 December 2009

Christmas list

Time to have a Christmas break now. Meanwhile, here’s the list of people I’ve sent Christmas cards to. It helps if you say their names non-rhotically.
Emma Dreaming, Arthur White, Chris Muss, Jess Like-Dee, Juan Swee, Hugh Sterno, Wendy Treetops-Glissen, Anne Chilled-Wren, Liz Anne, "Two Ears" Laybelle, Cindy Snow... Emma Dreaming, Arthur White, Chris Musswit, Avery Chris, Miss Carr, Dai Wright, Mayor Dazeby, Mary-Anne Bright, Ann Mayall, Your Chris, Mrs. B. White

Sorry about that. Back on 29 December.

Tuesday, 22 December 2009

deaccenting repeated words

As we know, there is an intonation rule in English and the other Germanic languages that when we repeat words that have just been uttered we normally deaccent them. That is, we signal the information status of items in our message by removing potential accents from “old” information.
Do you speak English?
— Of \course I speak English.

Clearly this principle is not universal. If it \/were universal, | NNSs would not get it wrong when speaking English, as many of them certainly do.
In some languages the situation hardly arises, because freedom of word order allows non-foregrounded items to be placed away from the end of the utterance (if that is where the intonation nucleus normally goes, as it usually does). Or you rephrase the sentence so as to avoid repeating words.
When listening to non-Germanic foreign languages I always try to watch out for examples or counterexamples. (For Spanish, Héctor Ortiz-Lira has listed plenty of them in his articles on the subject.) But this can be difficult to do in the middle of a conversation when one’s knowledge of the language in question is limited.
The other day I called in at a printshop here in London to order some work. The assistant I dealt with gave me his business card. I saw that his name was obviously Greek, so I asked him
Μιλάτ’ ελληνικά; miˈlateliniˈka ‘Do you speak Greek?’
—to which he replied
Βεβαίως μιλώ ελληνικά. veˈveozmiˌloeliniˌka ‘Certainly I speak Greek’.
At least, I think that’s the accentuation he used. But I could be wrong. I’m not sufficiently au fait with spoken Modern Greek intonation to be certain of having heard the tonicity correctly. Did he really remove the accents from the last two words?
With Germanic languages there seems to be no uncertainty: they follow the English rule.
Sprechen Sie deutsch?
—Ja, natürlich spreche ich deutsch.

What about Romance languages? And other languages?
Vous parlez français?
—Mais oui, bien sûr que je parle français. (tonicity?)

Parla italiano?
¿Habla español?
Czy Pan mówi po polsku?
Говорите по-русски?

Monday, 21 December 2009


“Cracker jokes are notoriously terrible”, so on Saturday the Guardian challenged “top comedians to do better”.
(Note to non-Brits: a Christmas cracker is “a decorated paper tube that makes a small exploding sound when you pull it apart. Crackers contain a small gift, a paper hat, and a joke…” — LDOCE)

You may have heard some of these jokes before.
Catherine Tate offered this.
Who’s the bane of Santa’s life?
— The elf and safety officer.
This joke works fine in England, but would fail where you don’t have (a) h dropping in popular speech, (b) th fronting (θ→f) likewise, and lastly (c) widely ridiculed Health and Safety legislation.

Jo Brand’s joke takes us back to the topic of my 8th of December blog, mo dœʁ gus ʁam.
A French cat, Un Deux Trois, and an English cat, One Two Three, went for a swimming race round a lake. Who won?
— One Two Three, because Un Deux Trois Quatre Cinque.

Meera Syal, who ought to know better, came up with this. As you may know, the expression double entendre looks as if it’s French, and is so pronounced, but actually isn’t. In real French the equivalent would be, boringly, ambiguïté or expression à double sens.
A woman walks into a bar and asks for a double entendre…
So the barman gives her one.

Keyword: self-referential.

Friday, 18 December 2009


The decline of classical learning and of religious knowledge continues apace. It’s beginning to make me feel quite elderly.

I’m grateful to Martyn Johnson of the University of Cambridge Computer Laboratory for a sound clip from BBC Radio Cambridgeshire.
The newsreader announces a new carol by John Rutter, The Carol of the Magi. But she confidently pronounces Magi as ˈmɑːʒiː. The presenter then thanks her for setting him right on how to pronounce this difficult word, because he is about to interview the composer. (“That’s why you’re a newsreader.”) Fortunately a third person then intervenes to tell them that it should actually be ˈmeɪdʒaɪ.
We’d better not speculate on which language the newsreader thought Magi comes from, or in which language the reading rules for this sequence of letters would produce ˈmɑːʒiː. I bet she doesn’t know what it means, either, or why it/they would have a carol named after it/them.
The Magi are better known as the Wise Men, or the Three Kings, who in the Christmas story brought gold, frankincense and myrrh to give to the baby Jesus.

The word is (as I’m sure you know) the Latin plural of magus, which means a learned man or magician, originally one from Persia. You will also know, although the newsreader probably wouldn’t, that The Magus is a rather well-known novel by John Fowles, later made into a film.
Although in Latin măgus, măgī has a short vowel in the first syllable, its English pronunciation reflects the traditional developments affecting other long-established Latin borrowings: the vowel in an open syllable lengthens and undergoes the Great Vowel Shift, while in the plural Velar Softening changes g to .
The Romans took the word from the Greeks (Μάγος, pl. Μάγοι), who in turn took it from the Persians. Herodotus tells us of wise men (μάγοι) in Persia who interpreted dreams. According to Wikipedia they were followers of Zoroaster.
The Greeks later widened the meaning of the word to denote any kind of enchanter or wizard, and created a derived verb μαγεύω (classical magéuō, modern maˈʝevo) ‘bewitch, enchant, charm’ and an adjective μαγικός magikós. The latter is the source of our word magic.
According to Wikipedia,
Victor H. Mair provides archaeological and linguistic evidence suggesting that Chinese wū (巫 "shaman; witch, wizard; magician", Old Chinese *myag) was a loanword from Old Persian *maguš "magician; magi".

The word Magi has been in English for around eight hundred years.

Thursday, 17 December 2009

Besses and Irlams

In his recent blog about apostrophes Jack Windsor Lewis mentioned as containing apostrophes
a very small number of, mainly Scottish, placenames including Besses o’ th’ Barn, … Irlam o’ the Heights, …
— of which just these two are not Scottish. They are both places in England, specifically in Greater Manchester.
I was wondering how they are actually pronounced.

The first place, Besses o’ th’ Barn, lies between Manchester and Bury. It has a station on the Metrolink line and gives its name to a brass band, Besses o’ th’ Barn Band.
In traditional Lancashire dialect, the definite article takes the preconsonantal form /t/, usually realized as [ʔ], as in in t’ road (in the road) ɪnʔ roːd. So the expected pronunciation of the placename would be ˈbɛsɪz əʔ ˈbaːn.
My nephew grew up just the other side of Bury and will have passed through Besses o’ th’ Barn station many times on his way to and from Manchester, so I rang him to ask how people pronounce it. His reply was that actually everyone just calls it Besses. That’s what Wikipedia says, too.

The second place is slightly problematic. It is a district in Salford (for me ˈsɔːlfəd, locally ˈsɒlfəd), Greater Manchester. Jack gives it as Irlam o’ the Heights. However the BBC Pronouncing Dictionary of British Names (2nd ed., ed. G. Pointon, OUP 1990) shows it as ending in Height rather than Heights.Before a vowel sound the Lancashire article takes the form /ð/. The local dialect normally drops all /h/s, making the article in this name prevocalic, so as far as the definite article goes it is pronounced just as one would expect.
But perhaps both Jack and the BBC dictionary are wrong. On-line sources show the name used by the local authority as Irlams o’ th’ Height, with -s attached to the first element rather than the last and the article written as th’. This on-line map agrees. And I notice that the local Methodists have a church called Height (not Heights) Methodist Church.
I expect the place is called ˈɜːləmz ə ˈðaɪt or just ˈɜːləmz. Perhaps someone can tell us.

Wednesday, 16 December 2009

carols in the cathedral

photo: James O. Jenkins
I was in Southwark (ˈsʌðək) Cathedral yesterday evening with a hundred other members of the LGMC and a large congregation for the Mayor of London’s Christmas carol service.
Like most English people these days I would not claim to be a committed Christian believer, and the same is true of our Chorus. But unlike most English people, and unlike most of the Chorus members, I was brought up as a regular Anglican churchgoer, and am therefore very familiar with how church services are ordered and with what church choirs do. One of the things we had to do last night was to process (prəˈses), while singing, from our seats in the chancel and choir onto the chancel steps to perform our special numbers. Our custom is to sing “off-book”, i.e. without holding a music score to read from. We had the printed service sheets to use while still sitting in our choirstalls, but once on the move we had to leave them behind. It was a revelation to me that most of my fellow choristers did not know the words of the Christmas hymns off by heart, still less their tenor or bass parts. Before the service they were grumbling about the hard work they’d had to do to memorize them — stuff that I have been singing every Christmastide since I was a boy, stuff I could sing in my sleep.
It means that in future when the other Chorus members know the words and music of songs from the shows, and I don’t, I shan’t feel so bad about it.
Last December I discussed with you the pronunciation of deity, which features in the hymn Hark the herald-angels sing (blog, 3 Dec 2008).
…Veiled in flesh the Godhead see;
Hail th’incarnate Deity…
I can now confirm that again in Southwark last night the choir and congregation were (as far as I could tell) unanimous in singing ˈdeɪəti. I wonder if this pronunciation will eventually catch on in America too.
The lessons were read by various local dignitaries and representatives of London public services (police, fire fighters, transport workers, ambulance staff). I am not sure whether it was with delight or with dismay that I heard once again the classic tonality error, the multioccupied manger:
And they came with haste, | and found Mary, and Joseph, and the babe | lying in a manger.
— which I was trained to avoid when I was about eleven.
Although I say so myself, the marvellous cathedral acoustics with the high vaulted ceiling and wide nave meant that our performance last night sounded truly magical, particularly I think in Hope for Resolution (blog, 8 Sep 2009).
Photo: hedgiecc

Tuesday, 15 December 2009

new letters sensation

From the Onion:
Alphabet Updated With 15 Exciting New Replacement Letters
NEW YORK—Dynamic, sleek, and sexy is how a panel of typographic and marketing experts described the 15 new replacement letters they unveiled Monday in an effort to reinvigorate the faltering English alphabet.

Ho, ho, ho.

Reading on we find that the new, reinvigorating letters are all straighforwardly one-for-one replacements of old letters. Humdrum old T gives way to a new “edgily reimagined” , while U is replaced by “innovative new” .

There is no mention of possible more radical reinvigorations such as the abandonment of obsolete letters no longer required (Q, anyone? who needs X?) or the addition of thrusting new letters (hail, Ə! hi, ŋ!).

* * *
In other news, Masha (ˈmɑːʃə) Bell, author of the very useful Understanding English Spelling (Pegasus Educational, 2004), has launched a new spelling blog on the same host website as this one.
Masha is great at compiling lists of examples, exceptions and inconsistencies, and has an excellent appreciation of the relationships between sounds and letters. I only wish she felt confident enough to deploy some phonetic symbols.

* * *
And in yet other news… today is the 150th anniversary of Zamenhof’s birth. Google has created a special logo to mark the occasion. You won’t find it on the UK site, but it’s there at,,,, and and a dozen others.

Monday, 14 December 2009

Bryn Terfel

Yesterday on BBC TV’s hymn-singing programme Songs of Praise one of the guest artistes was the distinguished opera singer Bryn Terfel. I nearly fell off my seat on hearing the presenter pronounce his name correctly, i.e. as he would himself. Then I realized the reason: the presenter was not some Englishman but Aled Jones, who is also, like Bryn himself, a native speaker of Welsh.
The non-Welsh find it difficult to get their heads around the idea that in Welsh spelling the letter f stands for v, not for f (despite the model of English of). So the singer’s surname is properly ˈtɛrvɛl. But most people think it must be ˈtɜːfl.
We see the same thing in the name Dafydd, the Welsh for ‘David’. In Welsh it is ˈdavɪð. By some further confusion the English often spell it wrong, too, as Daffyd, which fits better with the mispronunciation ˈdæfɪd.
The singer’s first name, Bryn, is fine as brɪn. Strictly speaking, though, in the northern variety of Welsh which he and Aled speak this is a central rather than a front vowel: it is a short lax ɨ rather than a short lax i. Ideally we could represent it as , although this symbol is not recognized by the IPA. The Wikipedia page on Welsh phonology writes it ɨ̞.
Here is the vowel formant chart from the Wikipedia article, attributed to Martin Ball’s article ‘Phonetics for phonology’ in Welsh Phonology: Selected Readings, ed. M. J. Ball and G. E. Jones, Cardiff, U. of Wales Press, 1984. You will notice that the placement of ɑ (the long open vowel, as in tad ‘father’) looks wildly out of line. I checked the original 1984 article, and I find that it does not contain this diagram although it does give the formant values on which it is based. I can only suppose that the values given for ɑ — 800 Hz for F1 and 1350 Hz for F2, both much higher than one would expect — may be wrong.

Friday, 11 December 2009

formatting your comments

Yesterday Levente said
could someone please explain to me how to use phonetic symbols and formatting when commenting on this blog

By trial and error I have found that you can use some very simple HTML formatting when commenting.
To switch on boldface, type <b>. To switch it off again, type </b>.
To switch on italic, type <i>. To switch it off again, type </i>.
(However, you cannot use the HTML tags for underlining, strikethrough, superscript or subscript.)

To insert IPA symbols you can use any of several methods. Choose from the following:
1. Copy from somewhere else and paste into the comment box.
2. Use a keyboard facility such as Mark Huckvale’s Unicode Phonetic Keyboard (for Windows UK), downloadable from here. With this, you can type IPA directly into the comment box.
3. Type &#x0000;, replacing “0000” by the Unicode number (in hex) of the character you want. Don’t forget the final semicolon. You can find Unicode numbers by going to the Unicode site (scroll down to “Phonetic Symbols”), or by consulting my list.
4. Compose your message in Word, inserting the characters you need by doing Insert Symbol. Then copy and paste.
5. (Windows) Use Select, Copy and Paste from Character Map.

It doesn’t matter what font you use, since Blogger/Blogspot will reformat all comments into its own font, which I think is Lucida Grande. If you can’t see my phonetic symbols correctly, it might be worthwhile getting hold of the Lucida Grande font and installing it. It comes bundled with the Safari browser, which you can download from here. If you can see some but not all symbols, you may have an old version of Lucida Grande, and could consider installing a newer version.

Thursday, 10 December 2009

triphthongs, anyone?

In the comments on last Friday’s blog we touched on the issue of words like fire and power: are these monosyllables or disyllables? I mentioned that in LPD I treat them as varisyllabic.
Let’s look at this more closely.
Some authors describe the English vowel system as including not only diphthongs but also triphthongs. Peter Roach (English Phonetics and Phonology, 4th ed., CUP 2009, p. 18-19) puts it like this:
The most complex English sounds of the vowel type are the triphthongs. They can be rather difficult to pronounce, and very difficult to recognise. A triphthong is a glide from one vowel to another and then to a third, all produced rapidly and without interruption.
He lists the triphthongs eɪə, aɪə, ɔɪə, əʊə, aʊə (later giving the example words layer, player; liar, fire; loyal, royal; lower, mower; power, hour) and continues
The principal cause of difficulty for the foreign learner is that in present-day English the extent of the vowel movement is very small, except in very careful pronunciation. Because of this, the middle of the three vowel qualities of the triphthong (i.e. the ɪ or ʊ part) can hardly be heard and the resulting sound is difficult to distinguish from some of the diphthongs and long vowels. To add to the difficulty, there is also the problem of whether a triphthong is felt to contain one or two syllables. Words such as ‘fire’ or ‘hour’ are probably felt by most English speakers (with BBC pronunciation) to consist of only one syllable, whereas ‘player’ pleɪə or ‘slower’ sləʊə are more likely to be heard as two syllables.

I find this account unsatisfactory. If the əʊə of slower is a “triphthong”, it is difficult to see any reason why the əʊɪ of going is not one too. If liar has a triphthong, surely trying must have one.
More to the point, a diphthong is not any old “movement or glide from one vowel to another” (Roach’s definition, p. 17). A word like neon niːɒn certainly has a movement or glide from one vowel to another, but does not contain a diphthong, because it has two syllables. A diphthong is a vowel glide within a single syllable. Ashby and Maidment (Introducing Phonetic Science, CUP 2005, p. 8) put it like this:
Since voice and house are one-syllable words, English diphthongs must count as one V element rather than two. Both voice and house have the structure CVC, rather than CVVC.
Similarly, I would argue that part of the definition of a true triphthong must be that it constitutes a single V unit, making with any associated consonants just a single syllable.
Given that, do we have triphthongs in English? I claim that generally, at the phonetic level, we don’t. I treat the items we are discussing as basically sequences of a strong vowel plus a weak vowel. (By ‘strong vowel’ I mean one that is stressable and the potential input to a weakening rule; by ‘weak vowel’ I mean one that is the potential output of a weakening rule. Diphthongs such as are included under the heading ‘strong vowel’.)
These sequences are subject to two possible processes: smoothing and compression. Smoothing means the loss of the second part of the strong vowel (diphthong). Compression means the squashing of the two syllables into one syllable. Both of these processes are optional (or stylistically determined).
Hence given the disyllabic starting point paʊ.ə power, we can smooth it to disyllabic pa.ə. We can then compress the result to give monosyllabic paə. (This may be subject to the further process of Monophthonging, giving paː.)
Similarly, ɡəʊ.ɪŋ going can be smoothed to ɡə.ɪŋ and then compressed to ɡəɪŋ.
If my definition of triphthong holds, then a triphthong would be generated only if we apply Compression without first applying Smoothing. And my claim is that we do not commonly do that.

Wednesday, 9 December 2009

’t oughtn’t to be

Jack Windsor Lewis’s blog often takes up issues originally raised in my own blog, so I am sure he will be happy if I do the same in reverse. In his blog piece number 236, Apostrophes and Corrections Contractions, he says
It’s perfectly commonplace to hear “it was” and “it is” with the weakform /t/ for “it”, although mainly only stressed and in initial positions in prosodic units.

I have been trying to think up examples that would meet his criteria. This is quite difficult, because stressing (in my terms, accenting) (it) was or (it) is in phrase-initial position is pretty rare. (You would only do it if you want to emphasize the polarity or the tense.) However, here goes.

(1) (Why are you bringing that old matter up?) It ˈwas a ˈlong time a\/go, | after \all.
(2) Complaining about the cold? | It ˈis \/winter, you know.

Would it be “perfectly commonplace” to hear ˈtwɒz in (1)? No, it wouldn’t. The usual BrE pronunciation would surely be ɪʔ ˈwɒz. In colloquial style the it might disappear entirely, leaving just ˈwɒz. But ˈtwɒz, with what Jack thinks of as the weakform /t/, is surely very stylistically marked, belonging in a mock, faux-antique style, just like its written equivalent ’twas.
In (2) ˈtɪz is not so stylistically marked, because of the customary resyllabification of it is as ɪ.tɪz (attested by the aspiration and non-glottality of /t/). So if we suppress the first syllable we are left with ˈtɪz.

There is a regular option in colloquial speech to suppress initial pronouns and auxiliaries, as in Sure? (= Are you sure?), Got it? (= Have you got it?), or Found it! (= I’ve found it!). We can suppress lone initial pronouns, too: Must be Jim (= It must be Jim), Think I’ve gone wrong (= I think I’ve gone wrong). But under this option I don’t think you can suppress half a pronoun.

Tuesday, 8 December 2009

mo dœʁ gus ʁam

Many of you may already be familiar with Luis van Rooten’s little book Mots d’Heures: Gousses, Rames, subtitled The d’Antin Manuscript (Angus & Robertson, 1967). It is often given as a Christmas present.
It purports to be an annotated collection of little-known French poetry, illustrated with medieval woodcuts. But all is not as it seems.
To appreciate it you really need (i) to be familiar with French pronunciation and the text-to-speech reading rules for French, and (ii) to know English nursery rhymes.
Then you will be able to go from
Un petit d’un petit
S’étonne aux Halles
Un petit d’un petit
Ah! degrés te fallent
Indolent qui ne sort cesse
Indolent qui ne se mène
Qu’importe un petit
Tout Gai de Reguennes.
œ̃ pti dœ̃ pti
setɔn o al
œ̃ pti dœ̃ pti
a də ɡʁe t fal
ɛ̃dɔlɑ̃ ki n sɔʁ sɛs
ɛ̃dɔlɑ̃ ki n s mɛn
kɛ̃pɔʁt œ̃ pti
tu ɡɛ də ʁəɡɛn
to something immediately recognizable.
Hint: nursery rhymes are also known as Mother Goose Rhymes.

I have a very vague memory of a comparable German “poem” with the Wordsworthian first line
Mai hart lieb Zäpfchen Eibe hold…
or something of the sort, but I have not been able to track it down.

Monday, 7 December 2009

Vygotsky, Ausubel

Rosa Azucena Ledesma wrote
I would like to know how Ausubel and Vygotsky are pronounced in an English context. As regards the latter, some colleagues pronounce it /vɪ/ and some others /vaɪ/. I’d like to know which the correct one is.
My brief answer was that I don’t know. I have never studied educational psychology, and although I have seen these names in writing I am not aware of ever having heard anyone say them aloud.
If I had thought it necessary to include them in LPD, I would have had to do some research. I would have checked various reference books plus Wikipedia. I would have asked one or two psychologist colleagues at UCL. I might have approached the BBC Pronunciation Unit to see if they could help.

To take Vygotsky first: he was Russian (or Belorussian?), and Wikipedia shows his name as Лев Семёнович Выготский or Леў Сямёнавіч Выгоцкі (1896-1934). That tells us that the surname is pronounced vɨˈɡɔtskʲɪj or vɨˈɣɔtskʲi. Clearly the closest anglicization is with vɪ-, not vaɪ-. Depending on your criteria for correctness, that is presumably also the “correct” one: BrE vɪˈɡɒtski. Would Americans say vɪˈɡɑːtski or vɪˈɡoʊtski? I’d have to enquire (or possibly inquire).

The other name Ausubel, is more difficult. It looks as if it is German, though in German Ausübel would literally be “out-evil”, which seems an odd kind of name to have. So perhaps it isn’t German after all. In any case it doesn’t really matter, since the psychologist David Ausubel (1918-2008) was an American, born in New York. American anglicizations of foreign surnames are notoriously difficult for non-Americans to predict. They are generally based on the spelling, so I can surmise he might have been ˈɔːzəbl, but would not be at all confident about that. There’s no substitute for getting hold of someone from his family, or people familiar with him and his work — and asking.
Possibly some reader of this blog will know…

Friday, 4 December 2009

the Cowell jumped over the moon

Shin Tokuma tells me he was listening to BBC R4 as he drove along. He thought he heard people talking about a “Simon Cow”, but then realized it was actually “Simon Cowell”. How could his confusion have arisen? he asks.
Being a NNS, he was inclined to blame his poor listening skills, but (knowing his ability as a former UCL student) I don’t think he has any reason to blame himself. Cow and Cowell can sound very similar in some English people’s speech.

OK, Cowell is basically ˈkaʊəl. But (1) the diphthong plus schwa sequence might be subject to smoothing and compression, and/or (2) the schwa might be swallowed up in the final dark [ɫ], which in turn (3) might become vocalized.

(1) Smoothing is what turns aʊ.ə into a.ə, as when power is pronounced as ˈpa.ə. Compression makes this one syllable rather than two, paə, often also making the result a monophthong, paː, pɑː. This may make power a homophone of par, pa. So Cowell can be kaəɫ, kaːɫ and is a potential homophone of Carl kɑːɫ.
(2) Many (most?) English people make vowel rhyme with owl, towel with foul. That is, we have lost the distinction between aʊə and in the environment of a following ɫ. So Cowell is generally a homophone of cowl.
(3) With L vocalization, widespread in southeastern England, there is no alveolar contact for the segment and the older ɫ turns into a back, usually rounded, vocoid, conventionally written o. The only difference between cow and cowl, Cowell is then that the latter may have a somewhat different timing in the tongue movement, greater overall duration, or a slightly different target for the end of the resultant diphthong. Compare the similar vow - vowel, boughs - bowels. If there is a difference, it may well be one of those intriguing cases where the speaker believes he is making a difference but the hearer can’t perceive it reliably.
Particularly in noisy conditions, as when Shin was listening to his car radio.

Thursday, 3 December 2009


David Ekstrand wrote
about the pronunciation of the word "cinema". I'm neither a linguist nor a native English speaker, but to me, the OED pronunciation of "cinema", with a schwa at the end has always seemed the natural one. But one of my friends, born in the 1980s and grown up in Hertfordshire, consistently pronounces "cinema" with a long [ɑː] at the end. Is this pronunciation becoming more common, and is it part of some form of wider change of pronunciation (ie. does it involve more words than just "cinema")?
I replied
The ɑː at the end of "cinema" is a well-known variant. But I have no statistics about whether or not it is becoming more common. I don't think this particular alternation applies to any other words.

Carney’s list of polysyllabic words ending in postconsonantal a (Survey of English Spelling, p. 294) shows that almost all have final ə, thus for example abscissa, agenda, alfalfa, antenna etc. The only exceptions he mentions, with ɑː, are grandma, grandpa, hoopla, papa. (For some reason he seems to have overlooked mama and Panama.)
So we would certainly expect cinema to follow the majority and have -mə, all the more so since etymologically it is a shortening of cinematography, in which everyone pronounces -mə-.
The -mɑː form is therefore a bit of a mystery. I remember noticing Gimson using that pronunciation and thinking it was odd, since I myself say -mə.
There is also the special case of alleluia and its variants hallelujah, alleluja. This is normally ˌælɪˈluːjə (despite the OED’s very odd transcription ælɪˈl(j)uːɪə). But in singing, choirs sometimes strengthen the second vowel to and/or the last to ɑː. In the musical passage I reproduce below, the accenting and lengthening of those two vowels makes that more or less a must: here we sing æ ˈleɪ luː ˈjɑː.

Wednesday, 2 December 2009


Sometimes the comments on this blog get sidetracked into topics that have nothing to do with the subject of the blog posting to which they are appended. So it was on 28 November, when David Marjanović was surprised “that anyone would seriously say anything other than [ˈt͡ʃɪkŋ̩]” for chicken.

As others sprang to point out, ˈtʃɪkɪn is in fact very common, indeed more than just common. It was the only form given in EPD when that dictionary was still edited by Jones, and indeed also under Gimson’s and then Ramsaran’s editorship. Only rather recently (since LPD came out, dare I venture?) have people started to recognize (for “BrE”, i.e. RP etc) the alternative possibility of ˈtʃɪkən, ˈtʃɪkn, ˈtʃɪkŋ. And I would guess that ˈtʃɪkɪn is still overwhelmingly the usual pronunciation for those who maintain the contrast of weak vowels in this position, ɪn vs. ən (the latter being also transformable into syllabic n and from there by progressive assimilation into syllabic ŋ).
For me the mystery is not so much the fact that the weak vowel in chicken is usually ɪ as the fact that the same is NOT true of thicken, stricken, quicken, sicken. They all have ə. I would guess that for most BrE speakers chicken ˈtʃɪkɪn does not rhyme with thicken ˈθɪkən, and I have no idea why that should be the case. Given the identical spelling and the similar morphology (a fairly transparent -en suffix), you would expect them to have the same vowels.
I can’t find anything relevant in Carney’s Survey of English Spelling (Routledge, 1994).
Here’s the OED.

Tuesday, 1 December 2009

Eva Sivertsen

I was sorry to hear of the death of yet another notable contributor to English dialectology: Eva Sivertsen, former Professor of English at Trondheim. She will be remembered for two books in particular: one, Fonologi, in Norwegian, 1967, which I have not read, and the other, Cockney Phonology, 1960, which was one of the main sources I used for my discussion of London pronunciation in Accents of English, vol. 2. This was a version of her PhD dissertation. Her data collection in London was before my time, but I remember Gimson describing her assiduously cycling off to Bethnal Green to make her recordings.
In keeping with what was then seen as modern and trendy in phonology, she applied the Trager-Smith system, which involved analysing English long vowels and diphthongs as consisting of a short vowel plus one of the semivowels (“peak satellites”) /j/, /w/, /h/, the latter being realized postvocalically either as a schwa offglide or as the lengthening of a mid or low vowel. By 1980, when I was writing, that was neither modern nor trendy, but it was no problem to reinterpret her excellent and detailed data.

Gunnel Melchers writes
I got to know her when teaching part-time at Trondheim in the early 90's. Although we are of course very sorry to have lost our friend, we take some comfort in having assisted her relatives in establishing contact with the research group investigating London English (Jenny Cheshire, Sue Fox and Paul Kerswill). They have received invaluable recordings and other documentation from her work in London that were not part of her dissertation and are very excited about it. In a message Nils-Lennart [Johannesson] received from her family, it says that she experienced great joy during her last months knowing that the London people appreciated her donation. Her niece writes that this made her 'regain her dignity'.

Graham Pointon has also written about her in his blog.